商务日语口语:和同事闹矛盾
时间:2016-02-19 来源:未知 作者:admin
情景设定:市场科处于非常时期,大家一片慌乱,但是派遣职员大前春子还是照常做自己的工作,不去帮大家的忙。正式职员东海林愤怒地批评春子。
東海林:この非常事態に何やってんだ。
春子:仕事ですが、何か?
小笠原:ほら、この人今日も定時で帰らなきゃならないから。
里中:大前さん、こういう事態はどうしたらいいんですか?
春子:私には関わりございません。
東海林:なんだと?
匡子:ねえ!あなたのどこが特Aクラスの派遣なわけ?
東海林:あんたは全然優秀な派遣なんかじゃない!いくら早くPC打ててもな、ヒューマンスキル、ゼロなんだよ!
里中:東海林さん。
東海林:態度はでかい、礼儀はなってない、チームワークは乱す、職場にはなじまないあんたみたいのが一人いるだけでな、こっちのモチベーション下がりまくりなんだよ!
春子:勤務態度に不満があるならその旨、マネージャーの一ツ木さんにお伝えください。
東海林:だから、そういうところが人としてなってないだろう!
春子:あなたたちは、派遣を人だと思っているんですか?
東海林:質問に質問で返すな。派遣はな、黙って正社員の言うこと聞いていればいいんだ!
东海林:非常时期你在干什么?
春子:在工作,有事吗?
小笠原:你看,这个人今天非要准时下班不可。
东海林:你在想什么?
里中:大前小姐,这种时候应该怎么办?
春子:和我没关系。
东海林:你说什么?
匡子:我说,你哪里是优秀的派遣员?
东海林:你根本不是什么优秀的派遣员。打电脑再怎么快,人际关系能力是等于零。
里中:东海林先生。
东海林:态度嚣张,没礼貌,也没有团队合作精神。就是因为有你这样的一个人,全体的士气都下降了。
春子:如果对我工作态度有不满的话,请向经理一木先生投诉。
东海林:就是这一点,都不能称为一个人吧!
春子:你们把派遣员当做是人吗?
东海林:不要反问我。正式员工的话,派遣员就应该老实听着。
小难点:
1. 非常事態「ひじょうじたい」
紧急状态。非常事態にある。处于紧急状态。
2. 定時「ていじ」
正点,定时,准时。定時外まで働く。加班工作。
3. 旨「むね」
意思,要点,大意。お話の旨はよくわかりました。您说的意思我完全明白了。
下面是关于和同事闹矛盾的一些句子:
人間関係がうまく行かなくて職を転々としているのです。人际关系总是处理不好,所以总是换单位。
うまくお世辞が言えない、媚びが売れないとかで、「気に入らない、高飛車なやつ」と思われてしまいます。我不会阿谀奉承,也不会谄媚,所以别认为趾高气扬,招人讨厌。
上司と喧嘩してしまったので、大変な仕事ばかり押し付けられてクビにされました。和上司吵架了后,一直被安排做一些难做的活,最后还被炒鱿鱼了。
文章来源:华兴日本语(www.yalianedu.com)