商务日语口语:背后议论同事的常用表达
时间:2016-02-19 来源:未知 作者:admin
情景设定:公司的正式职员东海林在酒吧里对部长发牢骚,说派遣员大前春子的坏话。部长和公司职员里中从企业经营的视点说出了派遣职员的必要性。东海林、里中用了敬体,部长地位最高,用简体。请注意体会。
東海林:今日は言わせてもらいます。部長、何であんな一匹狼をヨイショするんですか?
部長:一匹狼?
東海林:大前春子ですよ。
部長:お前たちがだらしないから、あの人で補強してるんだろう。
東海林:おい、部長、俺たちの新入社員研修の時、言いましたよね。会社はホームだ。社員は家族だって。今日からお前たちは、俺の家族だって。俺、それ聞いて、この会社入って本当に良かったなあって思ったんですよ。
部長:そうか。
東海林:ハケンは赤の他人ですよ。会社がどうなろうと、どうだっていいんだ。あいつら勝手に生きてる連中なんですから。俺は家族と仕事したいんですよ。
部長:そうカリカリするな。時代は変わったんだ。認めろ。
東海林:どうしてこうなったんすかね。
里中:アメリカの、市場原理を導入したからですかね。
部長:わかってるじゃないか。それで?
里中:市場原理イコール自由競争イコール規制緩和。
部長:正社員をできるだけ少なくして、経費が半分で済むハケンを使う。当然の成り行きだ。
東海林:俺はな、そんな難しい話をしろって言ってるわけじゃないんだ。どうしてこうなったかって聞いてるんだよ。
里中:東海林さん今日結構飲んでるね。
东海林:今天请让我说出来。部长为什么对一匹狼毕恭毕敬的呢?
部长:一匹狼?
东海林:大前春子啊。
部长:就是你们不中用,我才麻烦她的啊。
东海林:喂,部长,在我们的新入职员培训的时候您说过的吧。公司是个家,职员是家庭成员。从今天起你们就是我的家人。我听了这个以后,觉得进入这个公司真是太好了。
部长:是吗?
东海林:派遣员是外人。公司变得如何对他们是无所谓的。那些人只是自顾自的家伙。我想和家人一起工作。
部长:别唧唧歪歪的啦。时代变了,去认同他们吧。
东海林:怎么会变成这样子的啊。
里中:是因为导入了美国的市场原理吧。
部长:你挺明白的嘛。然后呢?
里中:市场原理等于自由竞争等于放宽限制。
部长:力求减少正式职员,起用费用减半的派遣员。是理所当然的变化。
东海林:我说啊,不是要你讲这么难的话题。我是问你“为什么会变成这样”?
里中:东海林先生今天喝的有点多呢。
小难点:
1. 一匹狼「いっぴきおおかみ」
单干户。一匹狼の政治家。单枪匹马的政治家。
2. だらしない
①不检点;散漫;放荡;没规矩;衣冠不整。金にだらしない。花钱大手大脚。
②没出息,不争气。だらしない負け方をする。遭到惨败。
3. 赤の他人「あかのたにん」
完完全全的陌生人。
下面是背后议论同事的常用表达:
目口でかいし、カバみたい。嘴大得像河马。
○○って言うやつは偽善者です。**那家伙就是个伪善者。
あいつマジきもいです。那家伙真让人讨厌。
私が出世できないのは上司の見る目がないからだ。我升不了职,都是上司没眼光。
自分を中心にして行動する。以自我为中心工作。
気が小さい。小气。
文章来源:华兴日本语(www.yalianedu.com)